故天將降大任于“斯”人也,還是“是”人?前段時間網友因此事熱議,紛紛懷疑起自己的記憶。然而這幾天又有人在語文課本中發現了一個新的“記憶差”:路“漫漫”其修遠兮,還是“曼曼”?
△《楚辭》圖書版本之一 圖源百度百科
據 錢江晚報報道,最近,杭州一位初三語文老師在備課時,語文課本里的一句詩“路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索”讓她心里“咯噔”了一下。她稱印象中自己讀中 學時,書里是“路漫漫其修遠兮”,平時寫文章,用到這句話也比較多,都是用的“漫”。接著她找出上一版本的語文書,發現用的字也是“曼”。她又去查找了以 前的期刊、雜志等,發現對于“曼曼”“漫漫”的討論一直有。“路曼曼其修遠兮”這句詩,出現在人教版語文教科書九年級上冊的綜合性學習內容中。現在的高中課本也有《離騷》的內容,但因為是節選,并沒有涉及到這句詩。
網友們又開始“記憶混亂”了,有人表示“印象中一直是路漫漫”,“路曼曼是馬小跳同桌”,也有人表示“我上學的時候還是曼曼”。
瀟湘晨報記者隨后查閱了多個含《離騷》文章的圖書版本,發現和“斯人”與“是人”爭議中“斯人”使用很少的情況不同,“漫”與“曼”都有出現。
△ 圖書《離騷》,2019年清華大學出版社出版,南開大學古代文學博士黃曉丹注
△ 圖書《楚辭》,2015年上海古籍出版社出版,【漢】劉向輯,【東漢】王逸注,【宋】洪興祖補注
△圖書《楚辭譯注》,2018年中華書局出版,北京師范大學文學院教師李山譯注
11月3日,瀟湘晨報記者也就此事專門請教了楚辭學研究的學者專家。
中 國屈原學會名譽會長、復旦大學中文系教授及比較文學、古代文學雙專業博士生導師徐志嘯畢生從事楚辭研究,著有《楚辭綜論》等重要著作。徐志嘯告訴記者: “按權威的東漢王逸《楚辭章句》本,應該是‘曼曼’。可能后世依據詞意,寫成了‘漫漫’,現代語義,漫漫,通漫長。故如今兩者皆通行了。嚴格地說,應據 《楚辭章句》本。”
江蘇高校重點研究基地楚辭研究中心副主任、南通大學文學院副教授陳亮也告訴瀟湘晨報記者,兩個字都可以用,如果從文字學上來講,本字應該是“曼”。
陳 亮表示,文獻有三種流傳方式,紙發明之前基本是口耳相傳,到東漢簡易的紙發明后有了抄寫本,宋代開始有印刷的刻本。《楚辭》流傳到現在的兩個宋代版本,一 個是洪興祖補注的《楚辭補注》,一個是朱熹的《楚辭集注》,都使用的是“曼”字,但同時都注明可作“漫”字。“這個事情在古代其實就已經解決了,兩個字都 是相通的。”
對 于“斯人”與“是人”,“漫漫”與“曼曼”這類語文課本上的爭議,陳亮提出,教材編者應盡量使用反映作者當時意思的用字版本,積累古籍整理的相關知識,對 于存在異字的,可以注釋說明。而學生和讀者,其實可以不必太去考據這些差別不大的字眼,應更多去體會詩的美好意境。比如該詩句中屈原寫“吾將上下而求 索”,這個“上下”其實意味頗多。“如果是一條很長很長的路,那應該是遠近而求之。但居然是‘上下而求之’,這說明他(屈原)走的路不是我們印象中的路, 他其實是在騰云駕霧。詩里是一個很豐富很奇妙的神話世界,動物可以說話,人可以上天,充滿了大膽的想象。那種浪漫的精神才是它真正有魅力的地方。”
瀟湘晨報記者 吳陳幸子
關注微信公眾號(kjxw001)及微博(中國科技新聞網)

