窗外,陽光正好!
為表對這一話題的敬畏,容我先默念一遍:
南無阿彌陀佛
網絡圖片
把佛家經典進行文學化解讀,除了余秋雨,恐怕沒有誰敢這樣嘗試!
不過,既然佛家也屬于文化范疇,當然是可以多元解讀的。所以,一些批評者責怪余秋雨先生是“膽大妄為”。
這純屬過激!
作為余秋雨先生的忠實粉絲,我理解這是一種藝高膽大,是一種創新弘揚,而不是唐突。
著名文化學者:余秋雨
在《中國文化課》的最后壓軸部分,余秋雨把它留給了哲學和宗教,他收錄了四篇經典的翻譯,依次是:“《老子》今譯”、“《心經》今譯”、“《金剛經》簡釋”和“《壇經》簡釋”。
在余秋雨的內心深處,對《老子》,他是最尊重的,而對佛教經典,他無疑是最敬畏的。
翻遍整本書,只要涉及到對佛經抄錄的表達,余秋雨先生總會寫上“恭錄”二字以示謙卑。
哪怕是再藝高膽大,對佛,余秋雨先生也一直保持著恭敬。
《中國文化課》書影
以“《心經》今譯”為例:
260個字的《心經》,是眾多佛經中字數最少的一部經典著作,又因其字最少,義最深反倒流行最廣,影響最大,被認為是八部般若經中的核心和提要。
多年讀《心經》的余秋雨也感嘆:“佛教幫了我大忙。”“緣起性空”開闊了他的胸懷,讓他有了更深厚的從容去面對一切流言蜚語。
《中國文化課》書影
所以,在十多年前,有感之下的余秋雨先生就翻譯了《心經》,我僅舉開篇和結尾的兩段文字,以便大家對比:
開篇原文:
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
譯文:
一個能夠自在地進行觀察的菩薩,在深度修行中以最高智慧獲得觀照,發現世間種種蘊集都虛空無常。于是,一切痛苦和災厄都可以度過。
《中國文化課》書影
結尾原文:
即說咒曰:揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶。
譯文:
就讓我們來誦念這個咒語:去吧,去,到彼岸去。大家都去,趕快覺悟!
玄奘法師銅像
且不說余秋雨先生對佛理的解讀是否中正,單就這種文學意義上的宗教追隨和開拓,也會讓人肅然起敬。
余秋雨寫道:“我已經培植了足夠的敬畏之心,肅然端然地準備與大家一起加入這一神圣而險峻的秘境。”其實,余秋雨先生自己也知道,這樣的翻譯可能有不妥之處,所以他添加了翻譯附記:
《中國文脈》書影
對儒、道思想,余秋雨可信手拈來,但是在佛教經典面前,他也不得不坦言,在他的全部課程里,“佛教文化一定是最艱深、最復雜、最難講的部分。”
之所以最難講,還是在于佛教文化的艱深,最難讀懂!
《中國文化課》書影
在第071講《佛教傳入中國》里,余秋雨說,在中國,信奉佛教的人很多,但其中究竟有多少人能夠領會佛法、讀懂佛教呢?即使是在佛門之內,比例也不高。何況是佛門之外的人,包括余秋雨自己。
在接下來的《“空”的哲學》《空門大掃除》《天臺十二字》《萬法唯識》等10講,余秋雨先生都在闡述佛教文化。
毫無疑問的是,余秋雨先生這種另辟蹊徑的解讀,給我們這些對佛教文化感興趣、卻又毫無佛教文化根基的人開辟了一條親近佛家經典的捷徑。
家中藏書
其實,哪怕余秋雨先生對佛教文化的講解篇幅不及整個的五分之一,內容不及他對儒家、道家文化講解的那般深刻,但是對普通讀者而言,這個層次已經夠高深了。
而正是因為有了關于佛教文化的這部分解讀,才讓《中國文化課》這本書的題目更加合理,因為一個全面的中國文化是一定要包含佛教文化的。
中國文化博大精深,誰敢橫刀立馬說已經完全掌握?誰都不敢。
如果我們要推舉一個人出來傳播中國文化,我想,一定會有許多人投票“余秋雨”。
關注微信公眾號(kjxw001)及微博(中國科技新聞網)

