• <track id="6sua3"></track>

  • <menuitem id="6sua3"></menuitem>
  • <menuitem id="6sua3"></menuitem>

    <progress id="6sua3"><bdo id="6sua3"></bdo></progress>
    <samp id="6sua3"></samp>

        1. <samp id="6sua3"></samp>

            意小學教材現歧華內容后續:公益團體發中意雙語《公開信》呼吁消除歧視!

            2021-04-20 09:53:18     來源:網易科技

            由于漢語中沒有大舌音發音,因此許多華人在講意大利語時會將R音發成L音。而這一發音特色隨后便成為意大利人對華人意語口音的刻板印象。

            然而日前,這一現象竟被編入意大利小學教科書中:在這本小學教材中,當文章主人公羅列自己為何喜歡好朋友Lee的時候,包括以下原因,

            -Lee會說“Glazie, plego, facciamo plesto”。

            -“我們嘲笑她時她不會生氣”。


            圖片來源:米蘭天主教大學教授Lala Hu推特

            這本教科書書名為《Leggermente plus》,出版商是Giunti Del Borgo,該書是意大利小學高年級學生所用的教材之一。而在小學教科書上竟出現這樣帶有歧視、嘲諷意味的內容,隨即便引發輿論爭議。(詳情點擊此處)

            而這一事件隨后也引起民間公益團體“Dialogo /Biàn辯”的關注,該團體是由華裔意大利人、在意出生和長大的中國公民、意大利原住民、教育工作者、學生家長和旅意留學生等來自各行各業的熱心人士所組成的。該團體為此寫了一封中意雙語的《致出版商的一封信(雖不是種族主義者但也不遠了)》,意文版內容同時已刊登在Pressenza國際通訊社、意大利《宣言報》等外媒網站上。

            以下為《致出版商的一封信(雖不是種族主義者但也不遠了)》中文全文內容:

            致出版商的一封信(雖不是種族主義者但也不遠了)

            最近幾天,許多意大利媒體爭相報道了有關 Giunti(Edizioni del Borgo)出版社出版的小學教科書里的一則日記所引發的爭議。寫日記的是一個三年級的意大利小學生名叫Duccio,他喜歡上了他的同班同學,一個剛從中國移民過來的華人女孩。這個小女孩初來乍到,不會發意大利字母“R”的顫音,日記中提到,他喜歡她的原因是她把“Grazie, Prego,Facciamo presto”讀成“Glazie, Plego,Facciamo plesto”,并且在因此被同學們嘲笑時毫不生氣。(各位讀者,你們認為這對嗎?)

            課文里的這篇日記引起了我們的關注。我們是 “Dialogo /Biàn辯”團體,由華裔意大利人、在意大利出生和長大的中國公民、意大利原住民、教育工作者、學生家長和在意大利的留學生等來自各行各業的熱心人士組成。

            多年以來,我們熱衷于討論我們心中想要的意大利社會,一個包容、友好、和諧的社會,并且為之努力。當我們發現這篇日記所寫的內容有點校園欺凌的色彩時,我們向Giunti (Edizioni del Borgo)出版商提出了抗議。什么叫“某某同學被取笑,她卻從不生氣”? 那是我們的傳統文化教育我們要寬容別人,不要和人家一般見識,好嗎?所以,我們很多時候是把“怨氣”,“傷痕”深埋心底,不表露出來,因為我們要做有禮貌的孩子! 試問,因為人家不表露出生氣的神色,就代表隨便被取笑嗎?出版商針對我們的這個質問,做出如下答復:

            如果我們出版的教材里面,出現了不合時宜的、有待磋商的陳舊觀點或者一些錯誤,我們當然會承擔責任并立即予以糾正。可是就這篇日記所寫的內容,我們看不出問題所在,本出版社非常關注我們出版的教科書里可能會引起爭議的類似內容,而且這一點在編輯部里有明文規定。在這篇日記里,我們沒有看到你們所指出的有欺凌傾向的相關內容,文章講的是一個喜歡上中國女孩的男同學,并溫柔地向他的日記傾訴……

            出版商就這么輕描淡寫地回復了我們的抗議。DUCCIO這個孩子的言論與觀點本來已是被時代所擯棄的舊思想,可是它卻還出現在今天2021年的教科書里。這個孩子是意大利的或者是其他族裔的并不重要,重要的是它把 “被取笑而不生氣” 當成美德,無形中鼓勵被歧視者忍氣吞聲而不是據理力爭,同時有意或無意地用受害人的大度為霸凌者開脫,似乎只要受害者不介意,歧視和霸凌的行為就沒有傷害,也就因此可以被容忍。或許文中的小女孩并不介意,但所有的人都不會介意嗎?如果一旦介意,是不是又要被指責為permaloso小心眼、過分敏感和脆弱呢?他們本身也很清楚,我們每一個人都很容易成為偏見與歧視的受害者。作為一個專業教科書的出版商,他們的責任心何在 ? 我們認為在這方面他們應該慎之又慎,即使是無心之作,沒有任何惡意,只要有一絲引起歧視或霸凌的傾向就要糾正其不當言論或不當的語言表達。

            在雙重文化背景中成長的孩子都是非常敏感的,常常受到有意或無意的歧視,很多時候不被理解也無人陪護,所以心中將永遠留下傷痕,就如那些由于其他原因而受到欺凌的孩子。為了所有人可以共同朝著同一個懂得包容的社會邁進,在這個社會里,所有人都可以得到尊重,不論性別、語言、文化、宗教、性取向。為此我們社群里的每個人都要勇當責任。但迄今為止,不論是外國人或本地家長、教師,還是政治、教育與文化機構的工作人員,相關話題都還未進行足夠的討論。

            為了能更大地引起意大利人的共鳴,設身處地地為文中的女孩著想,我們不妨將故事的主人公設定為一個意大利孩子,他跟隨父母移民到德國定居,很自然他就成了一個“不是純粹的意大利人”。我們假設一個叫 FRIEDA 的德國小女孩,喜歡上這個來自意大利的名叫STEPHANO小男孩,她向她的日記如此傾訴:

            親愛的日記朋友:

            我喜歡上我的同班同學STEPHANO! 他來自意大利,被安排到我們三年級學習。他的爸爸是個出版商,他認識所有足球隊員的名字。

            我喜歡STEPHANO的原因是:

            ·他打手勢的樣子很搞笑;

            ·就像電影里的黑幫老大;

            ·對足球了如指掌;

            ·會彈奏曼陀林樂器;

            ·只愿意吃意大利面和披薩餅,

            ·被我們取笑時,他從不生氣。

            設想一下,假如德國出版商的反應像Giunti(Edizioni del Borgo)出版社那樣不冷不熱,意大利人會是什么感受?

            出版商在面對媒體時公開將這些語句的責任推到了文章撰寫人的頭上,然而,選集的編輯者在眾多備選文章中,偏偏選中諸如“當我們取笑她時,她從不生氣”之類的話,似乎暗地里縱容這種集體嘲諷行為,并推崇被動接受的受霸凌者。諷刺的是,學校難道不應該是孩子們相互認識、共同成長、彼此包容的地方嗎?

            作為充當教育角色的學校教科書,不僅要避免顯而易見的歧視內容,而且還要懂得通過更包容的文字敘述故事來傳遞給孩子正確的信息,而不是利用差異來排擠他人,即便是以游戲玩笑的方式,在這一方面理應“矯枉過正”。

            我們想問出版商的是:你們是否愿意為消除針對孩子以及他們家庭的歧視提高敏感度?

            也許這次的溝通可以成為一個契機,為建設一個更加包容的社會邁出重要的一步,也就是我們為孩子們所夢想的社會。

            公開信意大利語版在《宣言報》上的鏈接

            https://ilmanifesto.it/lettera-a-un-editore-non-razzismo-ma-diversamente-sensibile/

            請大家通過郵箱 dialogo.bian@gmail.com 聯系我們參與聯名!


            科技新聞傳播、科技知識普及 - 中國科技新聞網
            關注微信公眾號(kjxw001)及微博(中國科技新聞網)
            微信公眾號
            微博

            免責聲明

            中國科技新聞網登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其描述。文章內容僅供參考,不構成投資建議。投資者據此操作,風險自擔。


            推薦閱讀
            已加載全部內容
            點擊加載更多
            www.97sese.com.